
My buffalo day take your stand
http://en.wikipedia.org/wiki/Baidu_10_Mythical_Creatures details
I am not a fan of profanity, but this, a top blogger, caught my attention as a creative way to escape the confines of the all too popular censorship that spreads across our planet. Government control and pressure to restrict free expression needs to be exposed. I thought ten mythical creatures would be about Chinese folklore b ut…
Meme
Main article: Internet censorship in the People’s Republic of China
Arising in early 2009 [5], the meme initially began as a series of vandalised contributions to Baidu Baike [6], through the creation of humorous articles describing a series of fictional creatures, with each animal with names vaguely referring to Chinese profanities (utilizing homophones and characters using different tones).[7] Eventually, images, videos (such as faux-documentaries) and even a song regarding aspects of the meme were released. [8] It was thought that the Baidu hoaxes were written in response to recent strict enforcements of keyword filters in China, introduced in 2009, which attempted to eliminated all forms of profanity [9][10]. The Baidu Baike “articles” initially began with “Four Mythical Creatures” (The “Grass Mud Horse”, “French-Croatian Squid”, “Small Elegant Butterfly” and “Chrysanthemum Silkworms”), and were later extended to ten.
The memes became widely discussed on Chinese Internet forums, most netizens concluded that the initial aim of the hoaxes were to satirise and ridicule the pointlessness of the new keyword filters. The meme is interpreted by most Chinese online as a form of direct protest rather than motiveless intentional disruption to Baidu services.[11] After the hoaxes were posted, news of the articles spread quickly online on joke websites, popular web portals and forums [12] [13] such as Baidu Tieba, while a large number of posts were sent on the Tencent QQ Groups chat service. There have also been various parodies of the meme created (such as the “Baidu 10 Legendary Weapons” [14] and “Baidu 10 Secret Delicacies” [15][16]). Meme references can be found throughout Chinese websites [17].
[edit] The 10 Mythical Creatures
The mythical creatures have names which are innocuous in written Chinese, but sound similar to and recognisable as profanities when spoken. References to the creatures, particularly the Grass Mud Horse, are widely used as symbolic defiance of the widespread Internet censorship in China; censorship itself is symbolized by the river crab, a homophone of “harmony” (a euphemism for censorship in reference to the Harmonious Society).[3]
[edit] Cao Ni Ma
Main article: Grass Mud Horse
A depiction of a “Cao Ni Horse”.Cao Ni Ma (Chinese: 草泥马), literally “Grass Mud Horse”, was supposedly a species of alpaca. The name is derived from cào nǐ mā (Chinese: 肏你妈), which translates to “fuck your mother”. Note that the comparison with the “animal” name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters. Their greatest enemy are “river crabs” (Chinese: 河蟹, Pinyin: héxiè, resembles 和谐 héxié meaning “harmony”, referring to government censorship to create a “harmonious society”, while noting that river crabs are depicted wearing three wristwatches, vaguely referring to the Three Represents, where 代表 “represent” and 戴表 “to wear a watch” are homophones), and are said to be frequently seen in combat against these crabs.
Videos of songs[18][19], as well as “documentaries” about “Grass Mud Horse” started appearing on Youtube and elsewhere on the internet.[20][21] The video scored some 1.4 million hits; a cartoon attracted a quarter million more views; a nature documentary on its habits received 180,000 more.[3]
The “Grass Mud Horse” became widely known on the English-language web following the 11 March 2009 publication of a New York times article on the phenomenon,[3] sparking widespread discussion on blogs, and even attempts to create “Grass Mud Horse” themed merchandise, such as plush dolls[22].
[edit] Fa Ke You
Fa Ke You (Chinese: 法克鱿), literally “French-Croatian Squid” (with the name derived from the direct Chinese transliteration of “fuck you” in English), was supposedly a species of squid discovered simultaneously by France (法国) and Croatia (克罗地亚), hence the name “Fa Ke You”. The Baidu Baike article claims [23] that “Fa Ke You” is a species of invertebrate, aggressive squid found in Europe. When agitated, it is said that they release a form of “white-coloured liquid”. These squids are said to cause great harm to humans when attacked. When some of these squids reached East Asia, it is said that they became hunted, and eaten with corn. Such a dish is known as 玉米法克鱿 (yù mǐ fǎ kè yóu, “Corn French-Croatian Squid”, resembles “you, me, fuck you”), being one of the world’s top five greatest delicacies. An alternate name for the dish in question is 非主流的法克鱿 (fēi zhǔ liú de fǎ kè yóu, “Emo French-Croatian Squid”). This is apparently due to the behaviour of these squids, which do not inhabit major rivers, thus scientists dubbing them as squids with “Emo behaviour”.
[edit] Ya Mie Die
Ya Mie Die (Chinese: 雅蠛蝶), literally “Small Elegant Butterfly” (name derived from Japanese “止めて” yamete, meaning “stop”, a reference to rape scenes and common conceptions and stereotypes Chinese display towards the Japanese in regards to pornography and erotomania), was supposedly a type of butterfly discovered on 1 January 2009 at the Qinghai-Tibetan Plateau (Chinese: 青藏高原; Pinyin: Qingzang Gaoyuan), and that legends state that there was once a Japanese girl who turned into these butterflies after harsh pressures during a romantic relationship. [24] These butterflies are able to change colour, and are luminescent, naturally emitting light from its wings. This is due to the cold temperatures and low oxygen environment these butterflies live in. There is an estimated 14,000 butterflies living throughout the world, and thus are considered to be precious and highly uncommon.
[edit] Ju Hua Can
Ju Hua Can (Chinese: 菊花蚕), literally “Chrysanthemum Silkworms” (referring to Intestinal worms, where the term “Chrysanthemums” (júhuā) is vulgar slang which refers to the anus). This referred to Chrysanthemum Terrace, a song by Jay Chou, where the lyrics 菊花残,满地伤 (Chrysanthemums scattered, fill the floor with wounds) are re-rendered with homophones and similar sounds as 菊花蚕,满腚伤 (”Chrysanthemum” worms, fill the buttocks). Ju Hua Can can also be interpreted as a pun on another homophone, 菊花残, meaning “broken chrysanthemum”, which would be slang for a “broken anus”, referring to (possibly painful) anal sex, as 残 is a homophone meaning “broken”. Such a phrase implies hopelessness, as once a person is given a “broken anus”, they would find difficulty in sitting down, and so “broken Chrysanthemum” is a common (vulgar) Chinese idiom. These silkworms are said to feed on chrysanthemum flowers rather than mulberry leaves (from the article). [25] The article also states that the usage of Chrysanthemum Silkworms dates back to 3000 years ago in Ancient China, and that they were the first cultivation method of silk obtained by early scientists. The silk produced by silkworms that feed on chrysanthemums rather than mulberry are able to be produced at a much faster rate, are higher in mass, are fireproof, protective against ionizing radiation, bulletproof, and lightweight. However, these silkworms are very difficult to maintain, and easily die. They are vulnerable to cold, heat, and are susceptible to changes in humidity, and thus are very costly to nurture. Noblewomen from ancient times are said to pay large sums of money for such types of silk.
[edit] Chun Ge
Chun Ge (Chinese: 鹑鸽), literally “Quail Pigeon” is a homophone with 春哥 (Big Brother Chun). This species of bird is apparently found only in Sichuan and Hunan; formerly found in the area that is now the Republic of Yemen. [26]
The term Chun Ge 鹑鸽 has been used to refer to the female singer Li Yuchun due to her apparent masculine appearance. “Yemen” comes from the catchphrase 春哥纯爷们 (Pinyin: chūn gē chún yé men), meaning “Brother Chun is all man” — 爷, meaning “grandfather”, can also be read as “masculine” (young males in Northeast China use the slang term 爷 as a personal pronoun in an impolite context). The 春 Chun can also refer to “fa chun” 发春, which is slang for sexual arousal - literally “Spring has come”.
[edit] Ji Ba Mao
Ji Ba Mao (Chinese: 吉跋猫), literally “Lucky Journey Cat” (a homophone with 鸡巴毛, referring to pubic hair, as the homophone 鸡巴 (jiba) translates to “penis”, while the definiton of 毛 máo is “hair” or “fur”.) The original article states that this cat lives in dark, damp environments and competes for food with the White Tiger (white tiger is a slang term for a woman’s shaved pubic area). Additionally, the Ji Ba Mao flourished during the reign of the Zhengde Emperor. [27]
[edit] Wei Shen Jing
Wei Shen Jing (Chinese: 尾申鲸), literally “Superior Tail Whale” (a homophone with 卫生巾, referring to menstrual pads). From the Baidu Baike article, it was discovered by Zheng He during his maritime adventures, this creature was hunted for clothing material to manufacture women’s lingerie. [28]
[edit] Yin Dao Yan
Yin Dao Yan (Chinese: 吟稻雁), literally “Singing Field Goose” (a homophone with 阴道炎, meaning a Vaginitis infection). From the article on Yin Dao Yan, in the Kangxi era, a large goose dove into a certain field, damaging it and causing the local farmers to come down with a strange sickness. [29]
[edit] Guan Li Yuan
Guan Li Yuan (Chinese: 鹳狸猿), literally “Stork Fox-Ape” (a homophone with 管理员, referring to Internet administrators). From the article, these animals inhabit Baidu County in Lanzhou (poking fun at Baidu administrators who inevitably will delete the respective articles). [30]
[edit] Da Fei Ji
Da Fei Ji (Chinese: 达菲鸡), literally “Intelligent Fragrant Chicken” (a homophone with 打飞机, slang for masturbation while literally meaning “shooting the aeroplane”). According to the original article, Da Fei Ji is a species of bird that likes exercise, and the males use neck spasms and spitting out a white secretion to impress females during mating seasons.[31]
[edit] Qian Lie Xie
Qian Lie Xie (Chinese: 潜烈蟹), literally “Mysterious Fiery Crab”, closely resembles 前列腺 (qián liè xiàn), which translates to prostate glands. According to the article, this is a legendary crab that once stopped up the Grand Canal (referring to the urinary tract). [32]
[edit] Official response
The State Administration of Radio, Film, and Television issued a directive on 30 March 2009 to highlight 31 categories of content prohibited online, including violence, pornography, content which may “incite ethnic discrimination or undermine social stability”. Many netizens believe the instruction follows the official embarrassment over the rise of the “Grass Mud Horse” phenomenon.
[edit] See also